博客來精選推薦 PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?

博客來旅遊好書

PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?

PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS? 評價

網友滿意度:



什麼樣的情況,能在窄小的房間
感受大地的寬廣、天空的遼闊
歷史時間亙古更迭?
這就是我喜歡閱讀的原因。
尤其是文學。
只有閱讀的內容、設定,
能讓人暫時跳脫現實的重複與煩悶
某方面來說也是殺時間的好辦法啦XD
由書中的世界關、思想來帶領自己
想都沒想過的事情、經歷和體驗
這次要跟大家推薦我愛不釋手的
PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?
內容我就不大說了,相信書衣目錄的
介紹就能讓大家知道這是不是自己
的天菜囉!
另外附上博客來的折價卷
供諸君使用囉





小鴨 博客來e-coupon傳送門


PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?

本週熱銷商品:

我的名字叫黑

最後一班慢車

商品訊息功能:

商品訊息描述:

  Paul Verlaine (1844-1896) est l'un des poetes francais lesplus connus des Chinois. Certains de ses poemes traduitsen langue chinoise figurent parmi les plus lus et les plusapprecies de toute la poesie francaise. Deux d'entre eux,Chanson d'automne et Le Ciel est par-dessus le toit, ont etetraduits maintes fois par deux generations d'admirateurs -poetes et traducteurs s'y rivalisant pour le plaisir d'unpublic emerveille. Comment un poete d'expressionfrancaise a-t-il pu seduire par la seule traduction de sesoeuvres un public dont la langue et l'heritage culturel sontsi eloignes des siens ?

  Cet essai s'est donne pour tache de decouvrir le point ouconvergent deux axes esthetiques ou, plus precisement,l'intersection formee entre deux plages poetiques avec,d'un cote, la poesie verlainienne et, de l'autre, la poesiechinoise classique.

  保羅.魏崙(Paul Verlaine, 1844-1896)是中國最著名的法國詩人之一,部分詩作譯成中文後,成為中國最受歡迎和推崇的法國詩作,其中〈秋天的歌〉(Chanson d'automne)及〈天空〉(Le Ciel)兩首大受歡迎,中國詩人和譯者們紛紛較勁,爭相推出令人驚艷的翻譯。一個象徵主義派的法國詩人的詩作如何僅憑譯作,吸引文化差異深鉅的海外讀者大眾?

  這部作品意圖探究兩條美學軸線的匯聚,更確切來說,兩種詩--魏崙的法文詩和中國古典詩--的交集之作。

商品訊息簡述:

  • 原文作者: JIN HENGJIE
  • 出版社:遠流    新功能介紹
  • 出版日期:2012/01/20
  • 語言:英文

PAUL VERLAINE:POETE CHINOIS?

arrow
arrow
    全站熱搜

    alexanhswkvl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()